“犹抱琵琶半遮面,千呼万唤始出来。”经过近半年的研发和测试,在广大小白鼠们的热心反馈与官方不停地修复BUG下,卡巴斯基官方简体中文版总算没有跳票,于9月6日终于和大家如约见面了。
其实早在发布简体中文正式版之前,官方就已发布过其它语种的正式版,比如法语正式版、英语正式版、繁体中文版等等。简体中文版的姗姗来迟,无疑让众卡饭们企盼已久、望眼欲穿。那么简体中文版较之其他语种的版本到底有什么新的变化,让我们一起来先睹为快。
由于笔者原来安装了KIS7.0.0.125的英文正式版,所以便先完全卸载了它,然后下载简体中文版来进行安装。在卸载之前,笔者备份了除病毒库之外的所有原英文版卡巴的文件。因为对于爱好卡巴汉化的笔者来说,也想见识和借鉴一下正宗简体中文版的语言资源。
话休繁琐。此次官方发布的版本为7.0.0.125。因为是简体中文版,所以非常容易上手。笔者安装的是KIS,按照说明一路“下一步”,安装过程须臾完成。重启计算机后,让我们来看看简体中文版到底让我们期待在何处?
笔者首先查了一下卡巴几个关键核心文件的MD5值。结果却是一样(如图)。
klogon.dll
5f3a1528a89f7fbb83739ad1eb2f4c6cd9097d51
kl1.sys
a0ee0b01c88cc1e91055db6266509ad9f237b220
klim5.sys
5b2262e4e3b342e1218d2f382a03a775d1bdf22f
klif.sys
8ef925e909a7d7928139743230538dd6fd38bf79
有点不甘心,继续查。于是调出Beyond Compare,先对英文、简体中文卡巴的安装目录进行比较。发现除kl.url和rescue32.exe两个文件有异外,其它文件均相同。其中两个kl.url仅是指向网址不同,而两个rescue32.exe虽然MD5值不一样,但大小完全一样!
比较KLIMX86目录,完全相同;比较skin目录,完全相同;比较Doc目录,不同。Doc目录下的两个文件分别是context.chm和license.txt,即卡巴的帮助文件和最终用户授权许可协议。看来,英文与简体中文卡巴两者的不同之处也就在于帮助文件的差异了。
官方的简体中文版,一直是大家渴望已久的。中国人用中文,也是一件令自己欣慰的事。笔者经常使用卡巴,所以对它的语言资源汉化比较感兴趣。于是,调转鼠标,直奔skin的sch目录下。随便拣了一个ah.loc,用记事本打开,仔细阅读。不料此文件还没有看完,笔者就不想再往下看了,更不想看其它loc文件了。为何?因为笔者发现简体中文版的语言翻译实在不敢让人恭维。略举例如下:
1、语言不简洁。“的”字随处可见。远不如一些卡巴汉化爱好者翻译得言简意赅、更符合国人习惯;
2、快捷键错误。除了原版中的错误外,甚至还发现了翻译时弄错的快捷键。
3、意外地发现,连某些带;的行也给翻译了,汗下~
4、更让不可思议的是,翻译者连最起码的汉化语法都搞不懂。比如:导出...(&X),导入...(&I),设置...(&S)……看着别扭吗?你要是什么时候见到windows里的菜单有这样的,可以PM我。
5、翻译错误比比皆是。除了使用拼音打出来的错别字,还有其它明显翻译错误。比如防火墙设置里“区域”标签卡里的“浏览(&B)”,你试试,能浏览得动吗?当然不能,因为它实为“刷新”……
7、其它诸如防火墙区域、警告窗框里的字体依然很小就不用说了。其实就是稍稍改下skin.ini文件的事……
总结:
试了一圈下来,发现大家翘首企盼了很久的卡巴简体中文版竟是如此模样。核心文件一个没变不说,语言翻译得更是一塌糊涂。除了帮助文件可以打及格分外,其它无需多目。正所谓期望越高、失望就越高!在这里笔者想说一句:如果您现在还没有安装卡巴简体中文版,那么您无需安装了。笔者愿意带劳一把,将其帮助文件打包上来供您下载。同时,也希望官方能够将卡巴的本土化再做得更完善、更准确一些,唯有这样才能最终赢得中国市场、赢得中国用户的青睐。无论从技术还是文化上,无论现在还是将来,都应如此。
[ 本帖最后由 听雨醉 于 2007-9-6 22:43 编辑 ]
其实早在发布简体中文正式版之前,官方就已发布过其它语种的正式版,比如法语正式版、英语正式版、繁体中文版等等。简体中文版的姗姗来迟,无疑让众卡饭们企盼已久、望眼欲穿。那么简体中文版较之其他语种的版本到底有什么新的变化,让我们一起来先睹为快。
由于笔者原来安装了KIS7.0.0.125的英文正式版,所以便先完全卸载了它,然后下载简体中文版来进行安装。在卸载之前,笔者备份了除病毒库之外的所有原英文版卡巴的文件。因为对于爱好卡巴汉化的笔者来说,也想见识和借鉴一下正宗简体中文版的语言资源。
话休繁琐。此次官方发布的版本为7.0.0.125。因为是简体中文版,所以非常容易上手。笔者安装的是KIS,按照说明一路“下一步”,安装过程须臾完成。重启计算机后,让我们来看看简体中文版到底让我们期待在何处?
笔者首先查了一下卡巴几个关键核心文件的MD5值。结果却是一样(如图)。
klogon.dll
5f3a1528a89f7fbb83739ad1eb2f4c6cd9097d51
kl1.sys
a0ee0b01c88cc1e91055db6266509ad9f237b220
klim5.sys
5b2262e4e3b342e1218d2f382a03a775d1bdf22f
klif.sys
8ef925e909a7d7928139743230538dd6fd38bf79
有点不甘心,继续查。于是调出Beyond Compare,先对英文、简体中文卡巴的安装目录进行比较。发现除kl.url和rescue32.exe两个文件有异外,其它文件均相同。其中两个kl.url仅是指向网址不同,而两个rescue32.exe虽然MD5值不一样,但大小完全一样!
比较KLIMX86目录,完全相同;比较skin目录,完全相同;比较Doc目录,不同。Doc目录下的两个文件分别是context.chm和license.txt,即卡巴的帮助文件和最终用户授权许可协议。看来,英文与简体中文卡巴两者的不同之处也就在于帮助文件的差异了。
官方的简体中文版,一直是大家渴望已久的。中国人用中文,也是一件令自己欣慰的事。笔者经常使用卡巴,所以对它的语言资源汉化比较感兴趣。于是,调转鼠标,直奔skin的sch目录下。随便拣了一个ah.loc,用记事本打开,仔细阅读。不料此文件还没有看完,笔者就不想再往下看了,更不想看其它loc文件了。为何?因为笔者发现简体中文版的语言翻译实在不敢让人恭维。略举例如下:
1、语言不简洁。“的”字随处可见。远不如一些卡巴汉化爱好者翻译得言简意赅、更符合国人习惯;
2、快捷键错误。除了原版中的错误外,甚至还发现了翻译时弄错的快捷键。
3、意外地发现,连某些带;的行也给翻译了,汗下~
4、更让不可思议的是,翻译者连最起码的汉化语法都搞不懂。比如:导出...(&X),导入...(&I),设置...(&S)……看着别扭吗?你要是什么时候见到windows里的菜单有这样的,可以PM我。
5、翻译错误比比皆是。除了使用拼音打出来的错别字,还有其它明显翻译错误。比如防火墙设置里“区域”标签卡里的“浏览(&B)”,你试试,能浏览得动吗?当然不能,因为它实为“刷新”……
7、其它诸如防火墙区域、警告窗框里的字体依然很小就不用说了。其实就是稍稍改下skin.ini文件的事……
总结:
试了一圈下来,发现大家翘首企盼了很久的卡巴简体中文版竟是如此模样。核心文件一个没变不说,语言翻译得更是一塌糊涂。除了帮助文件可以打及格分外,其它无需多目。正所谓期望越高、失望就越高!在这里笔者想说一句:如果您现在还没有安装卡巴简体中文版,那么您无需安装了。笔者愿意带劳一把,将其帮助文件打包上来供您下载。同时,也希望官方能够将卡巴的本土化再做得更完善、更准确一些,唯有这样才能最终赢得中国市场、赢得中国用户的青睐。无论从技术还是文化上,无论现在还是将来,都应如此。
[ 本帖最后由 听雨醉 于 2007-9-6 22:43 编辑 ]
附件
Doc.rar (687.55 KB)